Home » 雑貨 » 「缶バッジ」と「缶バッチ」どっちが正しい?その違いと由来は?

「缶バッジ」と「缶バッチ」、どちらの表記も見かけますが、正しいのはどちらなのでしょうか?

この記事では、2つの言葉の違いやその由来をわかりやすく解説します。

■ 結論:英語表記の呼び方で正しいのは「缶バッジ」

「缶バッジ」は、英語の “badge(バッジ)” に由来する言葉です。
意味は「記章」「徽章(きしょう)」「シンボル」。制服やカバンにつける小さなアクセサリーとして広く使われています。

よって、英語表記からみた正確な表記は「缶バッジ(badge)」となります。

それでも、「缶バッチ」という呼び方が好き、とか、こだわりを持っている人もたくさんいますが、それはなぜでしょうか?

■ 「缶バッチ」はなぜ使われるのか?

「缶バッチ」は英語の呼び方から見れば誤った表記とされますが、日本では意外とよく見かけます。
これは、以下のような理由から生まれた俗称だと考えられています。

  • 「マッチ」「キャッチ」など、日本語で馴染みのある語感に引っ張られた
  • 「バッジ」の「ジ」の音が聞き取りづらく、「チ」と誤認されやすい
  • 子どものころの言い間違いや耳覚えがそのまま定着

そのため、正確な意味を知っていても、「缶バッチ」と呼ぶ人も少なくありません。

■ 意味の違いはある?

いいえ、意味に違いはありません。

「缶バッジ」も「缶バッチ」も、金属製の丸い記章・アクセサリーを指しています。
ただし、公共文書や教育機関、メーカーなどでは一貫して「缶バッジ」が使われています。

■ ちなみに「バッジ」と「バッチ」は別の英単語

日本語だと混ざりがちですが、英語ではまったく違う意味になります。

・バッジ (badge)= 記章・シンボル (用例) 警察バッジ、社員バッジ
・バッチ (batch) =まとまり (用例)一括処理 バッチ処理、バッチ生産

つまり、「缶バッチ」は厳密には誤訳に近い表現です。

なお、英語では「Pinback button」もしくは「Button Badge」と呼ばれるのが一般的です。

しかし、日本では、ここまで両方が浸透すると、言葉はひとつの文化ですから、物品そのものについて「これは何という?」と言われれば「缶バッチ」でも、もはや間違いとは言えません。

ただ、英語表記で「BUTTON BADGE」とか「CAN BADGE」となっているものをどう読むの?と問われれば、答えは「バッチ」は間違いで「バッジ」が正しい、ということになります。

 

■ まとめ

  • 英文表記の読みからは正しい表記は「缶バッジ(badge)」
  • 「缶バッチ」は日本語では俗称、文化として広がっており、もはや間違いとは言えない。
  • 意味に違いはないが、英語としては別の言葉「Pinback button」や「Button Badge」
  • 英文表記と一緒に使うなら「缶バッジ」が安心!
  • 敢えて「缶バッチ」というのも、日本のことばの文化の面白さ!

缶バッジには実はたくさんの種類があります!
缶バッジの種類まとめ|定番から珍しいタイプまで紹介!

▶ [Kiyoにゃん缶バッジを見る]
▶ [Kiyoにゃんのキャラ紹介はこちら]
▶ [缶バッジってなぜ人気?初心者向け記事はこちら]

kIYO gOCOCHI oNLINE sHOP

関連ギフトのご紹介

オリジナルキャラクター「kiyoにゃん」や「ぷかちゃん」の編みぐるみや特別デザインの缶バッジ・キーホルダーやトートバッグ・ポーチ等は、人と被らない特別な贈り物としておすすめです。

まさに、オンリーワンなハンドメイドの編みぐるみや、まだまだ、クラスの誰も持っていないようなゆるキャラグッズはとても喜ばれるはずです。

コメントは受け付けていません。